英語でちょっとわからないところがあるんだけどさ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2019/07/24(水) 00:47:58.476ID:o18TChiQp
a person to be sent to Japan
a person sent to Japan
a person being sent to Japan

この三つを託すなら
日本に送られる人(予定)
日本に送られた人(完了)
日本に送られてる人(継続)

この解釈で合ってる?

2以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2019/07/24(水) 00:51:35.836ID:cKf3uTvm0
中卒やけど多分あってる

3以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2019/07/24(水) 00:54:55.547ID:C2Gj8nv60
there is a pot of tea being brewed.の文における、tea being brewedとtea brewedの相違。
(1) tea being brewed(すぐにでも熱湯を注いで入れられる紅茶)
(2) tea brewed (熱湯を注いで入れた紅茶)
(3) tea to be brewed(熱湯を注いで入れるてはず[予定]になっている紅茶)
つまり、tea being brewedはtea in the process of being brewedの意であり、
tea brewed のように過去分詞だけですとfinishedとかdoneの含意があります。

さて、整理しましょう。
(1) tea being brewedとは、tea which is being brewedの意味ですが、
「今熱湯がそそがれている最中の紅茶」というのはありえないことはないですが、不自然です。
そうするとこの進行形は、近接未来を表すと解釈するのが自然です。
それゆえ「すぐにでも熱湯を注いで入れられる紅茶」になります。
(2) tea brewedとは、tea which is brewedの意味、
すなわち、熱湯を注ぐという行為が完了している場合の意味になりますので、
「熱湯を注いで入れた紅茶」となります。

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています