「パイパイだって?こいつは男だぞ」ってさ海外ではどう訳したんだ?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2018/09/03(月) 20:50:54.575ID:uCrO2F2qK
paipaiで乳房を意味するとは分からないだろうし

2以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2018/09/03(月) 20:51:46.281ID:Mxq/pqj5a
違うセリフに差し替える

3以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2018/09/03(月) 20:51:52.086ID:YZi4LYFRM
Tits ?he is gay

4以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2018/09/03(月) 20:54:58.199ID:B7gvPRlr0
ROAD TITS? He's guy!

5以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2018/09/03(月) 20:55:01.128ID:/8A1YB1S0
「変わった名前だな」とかに変更するか
(※paipaiは日本語で乳房を表す)って注釈をつけるか

でもセリフを変更した後に実は女だったのだ!伏線だったのだ!なんて展開くると困るだろうね

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています